DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Chansonnettes
Livre I
Livre II
Chanson 1
Chanson 2
Chanson 3
Chanson 4
Chanson 5
Chanson 6
Chanson 7
Chanson 8
Chanson 9
Chanson 10
Chanson 11
Chanson 12
Chanson 13
Chanson 14
Chanson 15
Chanson 16
Chanson 17
Chanson 18
Chanson 19
Chanson 20
Chanson 21
Chanson 22
Chanson 23
Chanson 24
Chanson 25
Chanson 26
Chanson 27
Chanson 28
Chanson 29
Chanson 30
Chanson 31
Chanson 32
Chanson 33
Chanson 34
Chanson 35
Chanson 36
Chanson 37
Chanson 38
Chanson 39
Chanson 40
Chanson 41
Chanson 42
Chanson 43
Chanson 44
Chanson 45
Chanson 46
Chanson 47
Chanson 48
Chanson 49
Chanson 50
Chanson 51
Chanson 52
Chanson 53
Chanson 54
Chanson 55
Chanson 56
Chanson 57
Chanson 58
Chanson 59
Chanson 60
Chanson 61
Livre III
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
L.
Ah,
Ah, que je suis ébahi que ne suis en fontaine fondu,
ke je suis ébaìå ke ne suis an fonténe fondu,
V
Vu-que de larmes jamais séche la face je n'ai ?
uý-ke de larmes jamès sèÌçe la fasse je n'è ?
Ah,
Ah, que je suis ébahi, que ne suis en cendre descendu,
ke je suis ébaìå, ke ne suis an sandre désandu,
V
Vu qu'une flamme toujours m'ard et me mange le coeur ?
uý k'uÂne flanme tùjùrs m'ard é me manje le kör ?
5
S'
C'est que voulant que je sois le sujet misérable du tourment,
èÎt ke vùlant ke je sø le sujèt mizérable du tùrmant,
Éi
Ainsi amour le cruel tempère humeur et chaleur
nsin Amùr le kruèl tanpér' umör é çalör ·><·
Kon
Contre un double travail jour et nuit je travaille malheureux,
tr' un dùble trava£ jùr é nuit je trava££e malörös,
L'
L'un quand plus ne te vois, l'autre durant que te vois.
un kan_ plus ne te vø, l'ôÎtre duran_ ke te vø.
Kan
Quand je te vois, je me meurs d'une flamme amoureuse tout en feu,
_ je te vø, je me mör d'uÂne flanm' amùröze tùtanfö,
10
Mo
Moins jouissant tant plus suis allumé du désir.
éins jùìåsant tan_plus suis alumé du dezir.
Kan
Quand ne te vois, je me meurs d'une flèche amoureuse traversé,
_ ne te vø, je me mör d'uÂne flèç' amùröze travèrsé,
In
Impatient de ne voir et désireux de revoir.
pasiant de ne vør é dezirös de revør. <·
K'
Qu'est-ce que faire je dois, si te voir me redouble mon ennui,
èÎsse ke fère je dø, sìÁ te vør me redùble mon annui,
É
Et ne te voir mon coeur m'est une mort de regrets.
ne te vør (mon kör) m'è^t uÂne môrt de regrès.
15
Vø
Voir je te veux et mourir. Me mourant je me consolerai-prou,
r je te vöz é mùrir. Me mùrant je me konsolerè-prù,
Ka
Quand verrai la-valeur pour qui et par qui je meurs.
n vè^rè la-valör pùr kìÁ é par kìÁ je mör.
Mès
Mais si ma vie je ne vis que mourant, si je meurs je revivrai.
sìÁ ma vìî je ne vi ke mùrant, sìÁ je mör je revivrè.
Pè
Perdant celle douleur qu'ore je souffre vivant.
rdant sèle dùlör k'ôre je sùfre vivant.
Pùr
Pour de la vie jouir chacun veut vivre s'y plaisant.
de la vìîeæ jùìår ça^kun vöt vivre s'ìÁ plèzant.
20
Mo
Moi qui la tiens perdue vivre j'attends de mourir.
è ki la tién pèrdu^ vivre j'atan de mùrir.
Mètre :
Dactylique. Distiques élégiaques.