DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Chansonnettes
Livre I
Livre II
Chanson 1
Chanson 2
Chanson 3
Chanson 4
Chanson 5
Chanson 6
Chanson 7
Chanson 8
Chanson 9
Chanson 10
Chanson 11
Chanson 12
Chanson 13
Chanson 14
Chanson 15
Chanson 16
Chanson 17
Chanson 18
Chanson 19
Chanson 20
Chanson 21
Chanson 22
Chanson 23
Chanson 24
Chanson 25
Chanson 26
Chanson 27
Chanson 28
Chanson 29
Chanson 30
Chanson 31
Chanson 32
Chanson 33
Chanson 34
Chanson 35
Chanson 36
Chanson 37
Chanson 38
Chanson 39
Chanson 40
Chanson 41
Chanson 42
Chanson 43
Chanson 44
Chanson 45
Chanson 46
Chanson 47
Chanson 48
Chanson 49
Chanson 50
Chanson 51
Chanson 52
Chanson 53
Chanson 54
Chanson 55
Chanson 56
Chanson 57
Chanson 58
Chanson 59
Chanson 60
Chanson 61
Livre III
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
V.
1.
JE
Je demanderais volontiers aveugle amour que tu as fait
DEMANDERú vùlontiérs avögl' amùr ke tu a^_ fèt
De
De tant et tant de milliers de coeurs
tant é tant de miliérs de körs
Pa
Par toi ravis en tant de lieux.
r tø ravis an tant de liös. <·
2.
IÂ
Il m'a plu naguère bâtir le beau palais de Châteauneuf,
m'a pluÿ nagiére ba^tir le beô palès de çateônöf,
5
Ù
Où bien souvent récréer me vais
bién sùvant rékréér me va^
La
Las d'outrager mortels et dieux.
s d'ùtrajér môrtès é diös. <·
3.
Ne
Ne les as tu point appendus dessur la face du portail
lez a^_tu pûint apandus desur la fasse du pôrta£
De
De ton palais, comme font chasseurs
ton palès, kome font çasörs
Dè
Des ours et cerfs qu'ils ont tués.
s ùrs é sèrs k'ilz ont tuéæs. <·
4.
10
I m
Il m'a plu naguère bâtir le beau palais de Châteauneuf,
'a pluÿ nagiére ba^tir le beô palès de çateônöf,
Ù
Où bien souvent récréer me vais
bién sùvant rékréér me va^
La
Las d'outrager mortels et dieux.
s d'ùtrajér môrtès é diös. <·
5.
Je
Je ne parle point de mon coeur : je sais trop bien ce qu'en as fait.
ne parle pûint de mon kör : je sè trobién se k'an a^_ fèt.
O
Au feu tu l'as à néant réduit,
á fö tu l'as a neæant réduit,
15
An
En cendre mis, au vent espars.
sandre mis, ôá vant épars. <·
6.
Si
Si je t'ai le coeur acendri, trop mieux il est ne souffrant mal
je t'è le kör asandri, tromiös il è^t ne sùÂfran_ mal
K'
Qu'avec les autres à soutenir
avèk lez ôÎtrez a sùtenir
Sa
Cent mille assauts au fort d'amour.
n mill' asôÎs ôá fôrt d'amùr. <·
7.
Mal
Malheureux cet aise fondé dessur la cendre de nos coeurs.
urös set èze fondé desur la sandre de nôÎ_körs.
[f° 329 r°]
20
Je
Je veux mourir, si tu fais amour
vö mùrir, si tu fès amùr
Lè
Les morts heureux non les vivants.
_môrs urö^s non lè_vivans. <·
8.
Sì
Si je t'ai le coeur acendri trop-mieux il est ne souffrant mal,
À je t'è le kör asandri tro-miös il è^t ne sùfran mal,
K'
Qu'avec les autres à soutenir
avèk lez ôÎtrez a sùÿtenir
Sa
Cent mille assauts au fort d'amour.
n mill' asôÎs ôá fôrt d'amùr. <·
9.
25
Ô
Ô heureux le coeur acendri : ce sont faveurs de ce beau Dieu.
Î urös le kör asandri : se sont favörs de se beô diö.
Si
Si choisirais-je plutôt mourir
çøzirøÎ-je plutôÎt mùrir
Pù
Pour telle beauté combattant
r tèle beôté konbatant ·><· <·
Mètre :
Strophe de trois vers dont le premier est un tétramètre ionique du mineur cadencé (rebrisé), les deux suivants des dimètres iambiques. Au v. 25, la première syllabe subit une correption en hiatus, malgré la présence d'un circonflexe.