DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Chansonnettes
Livre I
Livre II
Chanson 1
Chanson 2
Chanson 3
Chanson 4
Chanson 5
Chanson 6
Chanson 7
Chanson 8
Chanson 9
Chanson 10
Chanson 11
Chanson 12
Chanson 13
Chanson 14
Chanson 15
Chanson 16
Chanson 17
Chanson 18
Chanson 19
Chanson 20
Chanson 21
Chanson 22
Chanson 23
Chanson 24
Chanson 25
Chanson 26
Chanson 27
Chanson 28
Chanson 29
Chanson 30
Chanson 31
Chanson 32
Chanson 33
Chanson 34
Chanson 35
Chanson 36
Chanson 37
Chanson 38
Chanson 39
Chanson 40
Chanson 41
Chanson 42
Chanson 43
Chanson 44
Chanson 45
Chanson 46
Chanson 47
Chanson 48
Chanson 49
Chanson 50
Chanson 51
Chanson 52
Chanson 53
Chanson 54
Chanson 55
Chanson 56
Chanson 57
Chanson 58
Chanson 59
Chanson 60
Chanson 61
Livre III
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
XLVI.
DAN
Dans le fort buisson d'amoureuses erreurs,
Le fôrt buisson d'amùrözez èrrörs,
[f° 346 r°]
Une
Une bête étrange veneur je poursuis.
bè^t' étranje venör je pùrsui.
Mè
Mais, toujours faisant le devoir, je conduis
sá, tùjùrs fèzant le devør, je kondui
Mè
Mes chasses en vain.
_ çasez anvéin. <·
5
Mon
Mon limier, trop persévérante bonté,
limiér, trôp pèrsévérante bonté,
Kè
Quête, tins d'un trait que la crainte tordit.
Îte, tins d'un trèt ke la kréinte tôrdit.
Dö
Deux levrons fautifs échappés, rider vont
Î levrons fôtis éçapés, ridér vont
L
La chasse troublant.
aý çase trùblans. <·
S'
C'est le faux espoir et désir le peu-caut.
èÎt le fôs éspør é dezir le pö-kôÎt.
10
Fùr
Fourvoyés les chiens se démeutent artés.
voiés lè_ çiéns se démötet artés.
Mè_
Mes clabauds sont, tout ce que j'ai de pensers,
klabôs sont, tùt se ke j'èã de pansérs,
Pr
Prompts à s'écarter.
ons a s'ékartér. <·
Kan
Quand j'aurai longtemps cette bête guettée,
t j'arè lontans séte bè^te gèté^e,
Pùr
Pourchassé sa prise, elle vite s'en fuit.
çasé saÿ prizz', éle vìîte s'an fuit.
15
Lû
Loin devant mes deux lévriers, devançant
iñ davant mè_dös leveriérs, davansant
Lö
Leur courir isnel.
r kùrir isnèl. <·
Mès
Mais, devant mes chiens la-courant ameutés,
, davan_ mè_çiéns la-kùrans amötés,
Ru
Ruse tant et tant que recrus relaissés
Îze tant é tant ke rekrus relèssés
An
En défaut les met : et toujours devant eux
defôÎt lè_mèt : é tùjùrs davant ös
20
S
Sauve se maintient.
ôÎve se méintiént. <·
Kan
Quand voici mes chiens affamés, qui longtemps
t vesìþ mè_çiéns afamés, ki lontans
Ont
Ont couru sans prendre, et de moi déloyaux
kùruÿ san prandr', é de mø délûiôs
Fon
Font un Actéon, déchirant et mangeant
t uÂn Akté^on, déçirans é manjans
Mo
Mon douloureux coeur
n dùlùrö^_ kör ·><·
Mètre :
Strophe saphique.
Variantes et remarques :
v. 14, version corrigée :
prizz
e
. L'
e
final a été biffé et remplacé par une apostrophe.