DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Chansonnettes
Livre I
Livre II
Livre III
Chanson 1
Chanson 2
Chanson 3
Chanson 4
Chanson 5
Chanson 6
Chanson 7
Chanson 8
Chanson 9
Chanson 10
Chanson 11
Chanson 12
Chanson 13
Chanson 14
Chanson 15
Chanson 16
Chanson 17
Chanson 18
Chanson 19
Chanson 20
Chanson 21
Chanson 22
Chanson 23
Chanson 24
Chanson 25
Chanson 26
Chanson 27
Chanson 28
Chanson 29
Chanson 30
Chanson 31
Chanson 32
Chanson 33
Chanson 34
Chanson 35
Chanson 36
Chanson 37
Chanson 38
Chanson 39
Chanson 40
Chanson 41
Chanson 42
Chanson 43
Chanson 44
Chanson 45
Chanson 46
Chanson 47
Chanson 48
Chanson 49
Chanson 50
Chanson 51
Chanson 52
Chanson 53
Chanson 54
Chanson 55
Chanson 56
Chanson 57
Chanson 58
Chanson 59
Chanson 60
Chanson 61
Chanson 62
Chanson 63
Chanson 64
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
XVII.
Bè
Belle, mon âme tu-bois, je bois aussi ton âme, si par fois
ýleÂ, moÂn a^me tuÂ-bøýs, je bøÀ ôýssìÁ toÂn aÏmeÂ, sìÁ paÿr føýs
[f° 358 r°]
D'
D'un baiser mutuel nos lèvres entrejoignons.
uÿn bèÿzéÿr muÂtuÂèÿl nôý_léÂvreÂz aÿntreÂjoÂñoÿns.
Lôr
Lors toi et moi par accord heureux, d'un change balancé
s tøÀ é mø par akôrd örös, d'un çanje balansé
È
Aise mon âme tu-prends, aise ton âme je prends.
Îze mon a^me tu-prans, è^ze ton a^me je pran.
5
Éin
Ainsi pareil plaisir se produit de pareille volonté :
si parè£ plèzir se produit de parè£e vùlonté :
To
Toi de mon âme tu vis, moi de ton âme je vis.
è de mon a^me tu vis, mø de ton a^me je vi.
Fi
Fi du doré Midas et de Crésus, fi de tous leurs-biens.
du doré Midas é de Krézus, Fi de tùlör-biéns.
Pu
Puis qu'un seul baiser j'estime mille trésors.
is k'un söl bèzér j'éstime mille trezôrs.
ÔÎ
Ô bon Dieu que je sers si dévot je me courbe devant toi.
bon Diö ke je sèr (si dévôÎt je me kùrbe davan_ tø).
10
N
Noue cet accord amoureux pour ne le rompre jamais
ùÎ set akôrt amùrös pùr ne le ronpre jamès ·><·
Sì
Si je ne t'aime, ma vie, et du corps et de l'âme tout autant
ý je ne t'éime, ma vìî, é du kôrs é de l'a^me tùtôtant
K'
Qu'on pourrait aimer d'âme et de corps ses amours,
on pùÿrøt éimér d'a^m' é de kôrs sez amùrs,
Fè-
Fais-me mourir malheureux : ne me fais ni caresse ni douceur :
me mùrir malurös : ne me fè nìÁ karésse nìÁ dùsör :
S
Sois-me de plus en plus belle et rebelle en amours
øÎ-me de plus an plus bèl' é rebèl' an amùrs ·><·
15
Mès
Mais si je t'aime ma vie, et du corps et de l'âme, tout autant
sìÁ je t'éime ma vìî, é du kôrs é de l'a^me, tùtôtant
K'
Qu'on pourrait aimer d'âme et de corps ses amours,
on pùÿrøtã éimér d'a^m' é de kôrs sez amùrs,
Fè
Fais que je vive heureux : ne me fais que caresse et que douceur :
ke je vìþv' örös : ne me fè ke karéss' é ke dùsör :
S
Sois-me de plus en plus belle et bénigne en amours.
øÎ-me de plus an plus bèl' é bénìþñ' an amùrs.
Mètre :
Dactylique. Distiques élégiaques.
Variantes et remarques :
v. 11 :
tùtôtant
,
n
suscrit.