DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Chansonnettes
Livre I
Livre II
Livre III
Chanson 1
Chanson 2
Chanson 3
Chanson 4
Chanson 5
Chanson 6
Chanson 7
Chanson 8
Chanson 9
Chanson 10
Chanson 11
Chanson 12
Chanson 13
Chanson 14
Chanson 15
Chanson 16
Chanson 17
Chanson 18
Chanson 19
Chanson 20
Chanson 21
Chanson 22
Chanson 23
Chanson 24
Chanson 25
Chanson 26
Chanson 27
Chanson 28
Chanson 29
Chanson 30
Chanson 31
Chanson 32
Chanson 33
Chanson 34
Chanson 35
Chanson 36
Chanson 37
Chanson 38
Chanson 39
Chanson 40
Chanson 41
Chanson 42
Chanson 43
Chanson 44
Chanson 45
Chanson 46
Chanson 47
Chanson 48
Chanson 49
Chanson 50
Chanson 51
Chanson 52
Chanson 53
Chanson 54
Chanson 55
Chanson 56
Chanson 57
Chanson 58
Chanson 59
Chanson 60
Chanson 61
Chanson 62
Chanson 63
Chanson 64
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
XXXVI.
Ô
Ô m'amour, ni le vin ni l'amour ne se peut celer :
Ï m'aÂmùÿr, nìÁ le vìþn nìÁ l'aÂmùÿr ne se pöÿt seÂléÿr :
Ôss
Aussi nous qui aimons, ne nous entrecachons le vrai.
i nùs ki émons, ne nùÂz antrekaçon le vrè.
Ant
Entends donc ce que dans le recoin de mon âme j'ai :
an donk se ke dan le rekûiñ de mon a^me j'è :
Je
Je sais bien : tu ne veux nettement ni d'affection
sè bién : tu ne vös nétemant ni d'aféksion
5
M'é
M'aimer. Car de mon âme il me reste une seule part :
imér . Kar de mon a^m' i me rést' uÂne söle part :
Ta
Ta beauté la-retient. Belle l'autre ne puis ravoir :
beôté la-retiént. Béle l'ôÎtre ne puis ravør :
Èl'
Elle est évanouie : ta rigueur me la fait mourir.
è^t éÿvanùìî : ta rigör me la fèt mùrir.
Un
Un jour, quand il te plaît à souhait demi-dieu je suis :
jùr, kant ìÁ te plè^t asùhèt demidiö je suis :
Un
Un jour, s'il ne te plaît de malheur tu me viens couvrir.
jùr, s'il ne te plè^t de malör tu me viéns kùvrir.
10
Ôr
Or si jeune écouter tu me veux, et me croire moi
si jön' ékùtér tu me vös, é me krøre mø
Ton
Ton aîné, quelque jour de l'avis que t'aurai donné
éiné, kékejùr de l'avis ke t'arè doné
Me
Me loueras, du profit qu'y feras te ressouvenant.
lù^ras, du profit k'ìÁ feras te resùÿvenant.
Un
Un beau nid tu feras si me crois sur un arbre seul,
beô nìþ tu feras (sìÁ me krøs) sur un a^bre söl,
[f° 365 r°]
Ù s
Où serpent venimeux ne s'aventurera d'aller.
èrpant venimös ne s'avanturera d'alér.
15
Mè
Mais, un jour tu l'assieds sur un arbre : le lendemain
sá, un jùr tu l'asiés sur uÂn a^bre : le landeméin
Sur
Sur un autre. Le change léger te commande trop.
un ôÎtre . le çanje lejiér te komande trôp.
Kar
Car si quelque avolé se moquant te venait louer
si kèlk' avolé se mokant te venøt lùér
Tè_
Tes beaux yeux, tu t'irais adonner tout soudain à-lui.
beôz iös, tu t'irøs adonér tùsùdéin a-lui.
Ki
Qui trois ans bon ami te sera demeuré fidèle,
trøz ans bon amìþ te sera demùré fidèl,
20
N'a
N'aura tant de faveurs qu'en aura ce nouveau mignon
ra tant de favörs k'an ara se nùveô miñon
An
En trois jours : le premier rejeté tu éloigneras.
trø_ jùrs : le premiér rejeté tu élûñeras.
Sur
Sur tous par vaine gloire tu veux quelque grand Seigneur,
tùs par véne gløre tu vös kéke gran siñör,
Ki
Qui trompeur et moqueur panadant bravera de toi.
tronpör é mokör panadant bravera de tø. <·
Mès
Mais si vivre tu veux à ton aise, aime ton pareil :
si vivre tu vös a ton è^z', éme ton parè£ :
25
Le-
Le-faisant, ton honneur ne sera malement taché :
fèzant, ton onör ne sera malemant taçé :
Éin
Ains sans peine et malaise à désir mèneras l'amour.
s san péin' é malè^z' a dezir méneras l'amùr.
Amù
Amour seul des humains mate et dompte les esprits,
r söl dez uméins maÂt' é donte lez ésperis,
Ki
Qui de fer que j'étais souple et mol devenir m'a fait.
de fèr ke j'étø sùÂpl' é môl devenir m'a fèt.
ÔÎ
Ô m'amour que ta bouche mignarde je baise tôt :
m'Amùr ke ta bùÿçe miñarde je bè^ze tôÎt :
30
Sa
çà, ta tendrette bouche : oublions le malheur souffert :
ý, ta tandréte bùÿç' : ùblion le malör sùfèrt :
Sur
Sur ta tendrette bouche attaché, je m'y veux coller :
ta tandréte bùÿç' ataçé, je m'ìÁ vö kolér :
Viv
Vivons pour l'avenir sages : et le présent grapons
on pùr l'avenir saÂjez : éÿ le prézan grapon ·><·
Mètre :
On peut analyser ces vers comme des tétramètres antispastiques court-cadencés.