DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Chansonnettes
Livre I
Livre II
Livre III
Chanson 1
Chanson 2
Chanson 3
Chanson 4
Chanson 5
Chanson 6
Chanson 7
Chanson 8
Chanson 9
Chanson 10
Chanson 11
Chanson 12
Chanson 13
Chanson 14
Chanson 15
Chanson 16
Chanson 17
Chanson 18
Chanson 19
Chanson 20
Chanson 21
Chanson 22
Chanson 23
Chanson 24
Chanson 25
Chanson 26
Chanson 27
Chanson 28
Chanson 29
Chanson 30
Chanson 31
Chanson 32
Chanson 33
Chanson 34
Chanson 35
Chanson 36
Chanson 37
Chanson 38
Chanson 39
Chanson 40
Chanson 41
Chanson 42
Chanson 43
Chanson 44
Chanson 45
Chanson 46
Chanson 47
Chanson 48
Chanson 49
Chanson 50
Chanson 51
Chanson 52
Chanson 53
Chanson 54
Chanson 55
Chanson 56
Chanson 57
Chanson 58
Chanson 59
Chanson 60
Chanson 61
Chanson 62
Chanson 63
Chanson 64
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
XXXVIII.
J'É
J'aime fort Violine pour ne mentir,
IME FÔRT Vìåoline pùr ne mantir,
Ôta
Autant qu'un vrai amant s'amie aimer peut :
nt k'uÿn vrè amant s'amìî émér pöt :
Ôss
Aussi ma Violine m'aime sans fard
i maÿ Vìåoline m'éime san fard
Ôta
Autant qu'une amoureuse aimer l'ami peut.
nt k'uÿn' amùröz' émér l'amìþ pöt.
5
Ôr
Or naguère que seul à seul m'aperçus
nagiére ke söl a söl m'apèrsu
Avè
Avec elle, et que d'un bon oeil me voyait
k èl', é ke d'un bon ö£ me vûiøt
Mè_
Mais quand est-ce m'amour ce dis-je mais quand,
kant è^sse m'amùr (se di-je) Mè_ kant,
Mè_
Mais quand est-ce que mes travaux tu paieras,
kant è^sse ke mè_ travôÎs tu pè^ras,
É v
Et viendras modérer le feu de mon coeur ?
iéndras modérér le fö de mon kör ?
10
Lôr
Lors ensemble la belle rougit et sourit
z ansanble la bèle rùjìît é sùÿrit
D'u
D'un souris d'une douce honte mêlé :
n sùris d'uÂne dù^se honte mè^lé :
É g
Et gardant le devoir d'amours, et gardant
ardant le devør d'amùrs, é gardant
D'
D'une fille l'honneur, par entre les deux :
uýne fi££e l'onör, parantre lè_dös :
Èle
Elle dit. Que te puis-j'ami refuser ?
dit . Ke te puìÎ-j' Amìþ refuzér ?
15
Pui
Puis un poil, qui dessur les yeux lui pendait
s un pøl, ki desur lez iös li pandøt
Ôá
Au doux vent çà et là jouant, se hâta
dù_ vant saélaã jùant, se ha^ta
Jan
Gentiment le tirer : le prend de ses doigts,
timant le tirér : le prand de sè_døs,
Prô
Proprement le tressant avec du fil d'or :
premant le tresant avèk du fil d'ôr :
É m
Et me dit. Prends ami ce poil et fil d'or
e dit . Pran Ami se pøl é fil d'ôr
20
Pùr
Pour un gage que garderas de mon coeur,
un gaÿje ke garderas de mon kör,
De
De mon coeur et de moi ; tenant ce beau don
mon kör é de mø ; Tenant se beô don
Tu
Tu pourras alléger le feu de ton coeur.
pùÿras aléjér le fö de ton kör.
É^
Eh mon Dieu, Violine qu'as tu fait ? Eh
mon diö, Violine k'a^_tu fèt ? É^
S'
C'est un traître lacis de feu non un poil !
èÎt un tréìÎtre lasis de fö non uÿn pøl !
25
S'
C'est un âpre lien de feu ! Reprends tout.
èÎt un a^pre lìåén de fö ! repran tùt.
A t
À tel feu je ne sais comment résister.
èl fö je ne sè komant rézistér.
Il
Il faut ardre ce feu dedans ce grand feu :
fôÎt ardre se fö dedan se gran fö :
[f° 366 r°]
Vié
Viens flammeux cheveu en la flamme flamber :
n flanmös çevöÂ an la flanme flanbér :
Va
Va t'en poil de feu en ce feu tout en feu
t'an pøl de föÂ an se fö tùt an fö
30
Asé
Assez chaîne de feu tu m'as tenu-pris.
s çè^ne de föÿ tu m'a^_ tenu-pris .
Adi
Adieu chaîne : descends dedans ce grand feu :
ö çè^ne : désan dedans se gran fö :
Par
Par trop chaîne de feu tu m'as rebrûlé :
trôp çè^ne de fö tu m'as rebru^lé :
Mè
Mais, brûlée-tu seras dedans ce grand feu.
sá, brulé^- tu seras dedans se gran fö.
La
Là : beau feu, de ta braise brûle mon feu :
ý : beô fö, de ta brèze bru^le mon fö :
35
La
Là là, flamme joyeuse mange pour moi.
ý laÿ, flanme joiöze manje pùr mø.
Lè_
Les flammes qui soulaient le coeur me manger.
flanmeÿs ki sùløÎt le kör me manjér. <·
Mè
Mais toi ainsi toujours le poil te restant
sá Tø (éinsi tùjùrs le pøl te réstant
San
Sans blanchir Violine luise d'or fin
blançir Violine luize d'ôr fin)
Si
Si j'ai-mis ce cheveu de feu tout en feu,
j'è-mis se çevö de fö tùt an fö,
40
Vö£
Veuille m'en de ta grâce faire pardon.
e m'an de ta grasse fèreã pardon.
Kar
Car t'aimer je demande, et non m'échaîner
t'éimér je demand', é non m'éçèniér ·><·
Mètre :
Trimètres antispastiques cadencés (phaléciens). Le v. 10 est non cadencé. Au v. 36, exemple, complètement exceptionnel dans les Chansonnettes, d'une syllabe féminine plurielle occupant une position métriquement longue.