retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueChanson 1
rubriqueChanson 2
rubriqueChanson 3
rubriqueChanson 4
rubriqueChanson 5
rubriqueChanson 6
rubriqueChanson 7
rubriqueChanson 8
rubriqueChanson 9
rubriqueChanson 10
rubriqueChanson 11
rubriqueChanson 12
rubriqueChanson 13
rubriqueChanson 14
rubriqueChanson 15
rubriqueChanson 16
rubriqueChanson 17
retour
rubriqueChanson 18
rubriqueChanson 19
rubriqueChanson 20
rubriqueChanson 21
rubriqueChanson 22
rubriqueChanson 23
rubriqueChanson 24
rubriqueChanson 25
rubriqueChanson 26
rubriqueChanson 27
rubriqueChanson 28
rubriqueChanson 29
rubriqueChanson 30
rubriqueChanson 31
rubriqueChanson 32
rubriqueChanson 33
rubriqueChanson 34
rubriqueChanson 35
rubriqueChanson 36
rubriqueChanson 37
rubriqueChanson 38
rubriqueChanson 39
rubriqueChanson 40
rubriqueChanson 41
rubriqueChanson 42
rubriqueChanson 43
rubriqueChanson 44
rubriqueChanson 45
rubriqueChanson 46
rubriqueChanson 47
rubriqueChanson 48
rubriqueChanson 49
rubriqueChanson 50
rubriqueChanson 51
rubriqueChanson 52
rubriqueChanson 53
rubriqueChanson 54
rubriqueChanson 55
rubriqueChanson 56
rubriqueChanson 57
rubriqueChanson 58
rubriqueChanson 59
rubriqueChanson 60
rubriqueChanson 61
rubriqueChanson 62
rubriqueChanson 63
rubriqueChanson 64
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

XVII.

Belle, mon âme tu-bois, je bois aussi ton âme, si par foisýleÂ, moÂn a^me tuÂ-bøýs, je bøÀ ôýssìÁ toÂn aÏmeÂ, sìÁ paÿr føýs
[f° 358 r°]
D'D'un baiser mutuel nos lèvres entrejoignons.uÿn bèÿzéÿr muÂtuÂèÿl nôý_léÂvreÂz aÿntreÂjoÂñoÿns.
LôrLors toi et moi par accord heureux, d'un change balancés tøÀ é mø par akôrd örös, d'un çanje balansé
ÈAise mon âme tu-prends, aise ton âme je prends.Îze mon a^me tu-prans, è^ze ton a^me je pran.
5
ÉinAinsi pareil plaisir se produit de pareille volonté :si parè£ plèzir se produit de parè£e vùlonté :
ToToi de mon âme tu vis, moi de ton âme je vis.è de mon a^me tu vis, mø de ton a^me je vi.
Fi Fi du doré Midas et de Crésus, fi de tous leurs-biens.du doré Midas é de Krézus, Fi de tùlör-biéns.
PuPuis qu'un seul baiser j'estime mille trésors.is k'un söl bèzér j'éstime mille trezôrs.
ÔÎÔ bon Dieu que je sers si dévot je me courbe devant toi. bon Diö ke je sèr (si dévôÎt je me kùrbe davan_ tø).
10
NNoue cet accord amoureux pour ne le rompre jamaisùÎ set akôrt amùrös pùr ne le ronpre jamès ·><·
Si je ne t'aime, ma vie, et du corps et de l'âme tout autantý je ne t'éime, ma vìî, é du kôrs é de l'a^me tùtôtant
K'Qu'on pourrait aimer d'âme et de corps ses amours,on pùÿrøt éimér d'a^m' é de kôrs sez amùrs,
Fè-Fais-me mourir malheureux : ne me fais ni caresse ni douceur :me mùrir malurös : ne me fè nìÁ karésse nìÁ dùsör :
SSois-me de plus en plus belle et rebelle en amoursøÎ-me de plus an plus bèl' é rebèl' an amùrs ·><·
15
MèsMais si je t'aime ma vie, et du corps et de l'âme, tout autant sìÁ je t'éime ma vìî, é du kôrs é de l'a^me, tùtôtant
K'Qu'on pourrait aimer d'âme et de corps ses amours,on pùÿrøtã éimér d'a^m' é de kôrs sez amùrs,
Fais que je vive heureux : ne me fais que caresse et que douceur :ke je vìþv' örös : ne me fè ke karéss' é ke dùsör :
SSois-me de plus en plus belle et bénigne en amours.øÎ-me de plus an plus bèl' é bénìþñ' an amùrs.
Mètre : Dactylique. Distiques élégiaques.

Variantes et remarques :
v. 11 : tùtôtant, n suscrit.